Come scrivere per la traduzione automatica: parte 2

Speriamo abbiate letto il post del blog precedente, che forniva 4 suggerimenti per l’ottimizzazione del testo di origine per la traduzione automatica.

Seguono altri 4 suggerimenti per la creazione di una traduzione automatica. Come per la parte 1, abbiamo indicato suggerimenti semplici da seguire per l’ottimizzazione dei contenuti della traduzione automatica.

 

Suggerimento 5. Eliminazione delle parole non necessarie

Eliminare le parole inutili per il significato di una frase.

Ad esempio:

Frase corretta = Chiama subito per iniziare a usare Capita MT

Frase errata = Perché non chiami oggi per scoprire le traduzioni automatiche di Capita MT?

 

Suggerimento 6. Evitare ambiguità

L’utilizzo della forma attiva consente di ridurre genericità e ambiguità. Se un essere umano non riesce a intuire l’esatto significato di una frase, un motore di traduzione automatica incontrerà diversi problemi soprattutto se ci sono ambiguità.

Ad esempio:

Frase corretta = Ricorderò sempre il primo utilizzo del motore di traduzione automatica di Capita TI.

Frase errata = Il mio primo utilizzo di un motore di traduzione automatica di Capita IT verrà sempre ricordato.

La frase è ambigua poiché non indica chiaramente la persona che ricorda di aver utilizzato il motore di traduzione automatica di Capita IT (l’utente, qualcun altro o persino l’intero mondo).

 

Suggerimento 7. Inserire gli accenti dove necessario

Aggiungere gli accenti aiuta a chiarire il senso della frase poiché il motore di traduzione automatica potrebbe incontrare difficoltà nel distinguere fra diverse parti del discorso. Alcune parole potrebbero essere nomi, avverbi o verbi, come “capitano” e “càpitano”, “àncora” e “ancòra”, “pero” e “però”. Questi accenti sono spesso ignorati nelle frasi scritte.

Ad esempio:

Frase corretta: Realizzazione del motore Capita MT. Preparazione del motore Capita MT. Utilizzo del motore Capita MT.

Frase errata: Realizzazione motore Capita MT. Preparazione motore Capita MT. Utilizzo motore Capita MT.

 

Suggerimento 8. Evitare espressioni idiomatiche/cliché/forme gergali o colloquiali

Un motore di traduzione automatica potrebbe dimostrarsi incapace di restituire l’esatto significato di una frase colloquiale, che risulterebbe priva di senso per gli utenti di altri Paesi.

Ad esempio:

Frase corretta = Iniziate subito a creare il vostro motore di traduzione automatica Capita con una tecnologia pronta per l’uso.

Frase errata = Tuffatevi a capofitto e create subito un motore di traduzione automatica con Capita. La tecnologia è davvero a portata di mano.

 

Con questo abbiamo concluso. Semplice, no? Seguendo questi semplici e importanti suggerimenti è possibile creare documenti più adatti alle traduzioni automatiche. In questo modo è possibile ridurre i tempi di post-editing, abbattere i costi generali e velocizzare le consegne.

Visitate il sito Web di Capita TI per ulteriori informazioni sulle soluzioni di traduzione automatica e sulle nostre risposte alle vostre esigenze di traduzione.



Condividi questa storia

Sign up to our newsletter

Sign up