Traduzioni mediche e farmaceutiche

La traduzione di testi medici e farmaceutici è una disciplina altamente specializzata e dovrebbe essere eseguita esclusivamente da traduttori adeguatamente qualificati. Per questo motivo utilizziamo solo traduttori specializzati con il seguente profilo: medici o ingegneri biomedici con esperienza nel vostro particolare settore medico e laureati in lingue. Questi traduttori sono accuratamente selezionati e il loro operato è sottoposto a controlli di qualità.

Perché usiamo solo traduttori con qualifiche in ambito medico per traduzioni mediche?

La sola conoscenza di una lingua straniera non è sufficiente. La verità è che per essere tradotto un testo deve prima essere compreso. Siamo tutti convinti capire perfettamente l’italiano, giusto? Facciamo un piccolo test di autovalutazione e prendiamo in esame due frasi da un testo medico:

L’anticorpo monoclonale Cytokeratin 20 (Ks20.8) deve essere utilizzato per l’identificazione qualitativa tramite microscopio ottico della proteina umana dei filamenti intermedi citocheratina 20 in tessuto fissato in formalina, incluso in paraffina tramite colorazione immunoistochimica con un sistema automatizzato BOND.

Quanto ci avete capito? Era facile da leggere? Sarete anche madrelingua italiani, ma la comprensione di un testo medico è tutto un altro paio di maniche.

La letteratura medica e scientifica utilizza una propria sintassi. Nei testi medici in tedesco, ad esempio, la parola Anamnese è di uso comune. Stando ai dizionari, la traduzione in inglese è "anamnesis", ma un traduttore che si basa solo sui dizionari rischia di tirarsi la zappa sui piedi. Come mai? Principalmente perché in inglese la parola "anamnesis" non è utilizzata in ambito medico. Si preferisce "case history of a patient" (storia clinica del paziente).

Allo stesso modo, affidarsi a un traduttore che ha solo conoscenze del settore ma zero capacità linguistiche è altrettanto deleterio. Ad esempio, un esperto del settore potrebbe trascorrere notti insonni a cercare un equivalente in italiano per la parola Patientengut, un vocabolo tedesco normalmente tradotto come "scheda paziente".

Lo stile, come ben sappiamo, racchiude il modo in cui qualcosa viene detto, fatto, espresso o realizzato. Avete notato che gli articoli tecnico-scientifici sono scritti in uno stile particolare? Eccovi un esempio concreto per illustrare questo punto. Volendo restare fedele allo stile del testo di partenza, una traduzione verrebbe fuori così:

L’eccellenza e il campo d’indagine sono distintivi dell’identità del centro di ricerca, e rappresentano un’opportunità per una migliore salvaguardia delle risorse ambientali, pur mantenendo un livello soddisfacente nelle produzioni agricole.

Tuttavia, notate come cambia lo stile della frase dopo la correzione da parte di un esperto linguistico del settore:

L’eccellenza e il campo della ricerca è distintivo dell’identità del centro ed è la chiave per un migliore utilizzo delle risorse ambientali e per il livello delle produzioni agricole.

Dobbiamo forse aggiungere altro?

Siamo in grado di fornirvi una traduzione veloce e conveniente in 150 lingue, indipendentemente dall’argomento del vostro testo.

Di seguito alcune delle aree nelle quali abbiamo tradotto testi in precedenza:

 

 

Scelto da


Sign up to our newsletter

Sign up