Tecnologia di Traduzione

Capita Translation and Interpreting ha alle spalle dieci anni di esperienza nel settore dei servizi linguistici e da sempre è in prima fila quando si tratta di adottare nuove tecnologie innovative.

Ci siamo occupati della progettazione e della creazione di molte piattaforme IT per soddisfare le esigenze specifiche dei nostri clienti, dai sistemi di project management alle piattaforme autonome di traduzione automatica, come ad esempio la rivoluzionaria tecnologia SmartMATE.

A farci migliorare è il nostro impegno per l’investimento, lo sviluppo e la creazione di nuove tecnologie per il settore dei servizi linguistici, a goderne sono i nostri clienti.

A Capita non scherziamo sulla tutela dei dati personali. La tutela dei dati personali riceve un’attenzione particolare poiché, in quanto agenzia di servizi linguistici, i clienti ci affidano progetti che spesso includono informazioni riservate. Vogliamo assicurarvi che Capita Translation and Interpreting si adopera in tutti i modi possibili per proteggere le vostre informazioni sensibili durante tutta la durata del progetto, nonché per garantire che le memorie di traduzione, i glossari e altre informazioni non siano mai divulgati.

Per facilitare la traduzione, al linguista sarà inviato un estratto contenente le parti attinenti della memoria di traduzione.

Spesso lo stesso testo si ripete all’interno dei vari documenti o delle pagine web di un’organizzazione. Il nostro sistema di memoria di traduzione archivia tutti i testi tradotti per voi e traduce in automatico eventuali segmenti che si ripresentano in testi o documenti diversi.

La memoria di traduzione è utilizzata sin dalla fase di preventivo. I testi che il sistema riconosce come già tradotti interamente non sono inclusi nel prezzo del preventivo, ovvero pagherete il prezzo pieno solamente per le parti che traduciamo e non per ripetizioni di parole che abbiamo già tradotto in passato. Grazie alla memoria di traduzione anche i nostri traduttori si trovano a dover tradurre volumi inferiori di testi. È molto più semplice revisionare il testo suggerito dalla memoria di traduzione per controllare che si adatti perfettamente al contesto piuttosto che tradurre nuovamente tutto.

Con la memoria di traduzione vi garantiamo tempistiche più accorciate e potremo restituirvi la traduzione in tempi ancora più brevi.

Come funziona la memoria di traduzione?

Capita Translation and Interpreting utilizza la memoria di traduzione per tutti i progetti di grandi dimensioni o che ha in corso. Dato che ogni frase tradotta per voi sarà archiviata in un database, questo processo comporta diversi vantaggi:

  • incremento della qualità di traduzione grazie all’utilizzo della stessa terminologia e delle medesime descrizioni in tutto il materiale da tradurre per un’azienda
  • notevole riduzione dei tempi di consegna poiché i traduttori non devono tradurre nuovamente tutte le frasi o i paragrafi ripetuti
  • eccezionali risparmi in quanto per le sezioni già tradotte vi richiediamo un terzo del prezzo normale. Questa tariffa si giustifica col fatto che i traduttori controllano le sezioni ripetute all’interno del contesto

I vantaggi ottenuti con questo sistema sono notevoli per qualsiasi materiale tradotto, nonché in aumento quando il sistema viene usato in modo continuo. La memoria di traduzione si rivela particolarmente efficace nel caso di manuali operativi o dell’utente, materiale di formazione e altri documenti tecnici dove il risparmio rispetto alle traduzioni precedenti arriva persino a dimezzare i costi.

La gestione dei glossari in maniera efficiente rappresenta per Capita Translation and Interpreting una parte fondamentale del successo dei progetti di traduzione per i suoi clienti.

Un glossario di traduzione elenca i termini che si riferiscono a un argomento, testo o dialetto specifico insieme alla loro traduzione corrispondente e approvata. L&apos;utilizzo di glossari è perfetto per progetti che richiedono la traduzione di <a title=”Manufacturing and Engineering Translation” href=”http://www.capitatranslationinterpreting.it/settori/traduzione-per-lindustria-e-lingegneria/”>documenti tecnici</a> di un certo volume, gare d&apos;appalto e altri testi approfonditi dove si fa un uso ripetuto di determinate parole o frasi. È inoltre possibile includere termini da non tradurre. I linguisti utilizzano il glossario durante la traduzione o la localizzazione per garantire il rispetto della terminologia o delle esigenze specifici del settore o del cliente e per rafforzare la coerenza nei progetti.

È importante che il glossario non sia di dimensioni troppo estese e che la terminologia inclusa al suo interno sia appropriata per garantirne un uso efficace. Non è sempre possibile includere termini che variano in base al contesto, poiché a causa dell&apos;ambiguità eccessiva la coerenza potrebbe risultarne penalizzata. Qualora necessario, Capita TI può fornire assistenza sulle regole ortografiche o linguistiche specifiche per un paese, ma richiede l&apos;approvazione finale del cliente prima di procedere.

Una guida stilistica racchiude un insieme di linee guida per la redazione e la progettazione di documenti, sia per un uso generico, sia per un settore, un cliente o un progetto specifici. Al suo interno possono essere incluse regole ortografiche specifiche per un paese, informazioni sulla regolamentazione, preferenze stilistiche o linguistiche, linee guida sulla formattazione e qualsiasi altra informazione generale o specifica che aiuti il processo di localizzazione e garantisca la coerenza e il rispetto del marchio e dello stile proprio del cliente.

I glossari e le guide stilistiche sono utili per progetti di grandi dimensioni o complessi, dove è necessario un alto livello di precisione o coerenza e, qualora necessario, li raccomandiamo come parte integrante della fase di implementazione. Normalmente, le informazioni riportate nel glossario o nella guida stilistica hanno la priorità sulla memoria di traduzione, che è aggiornata in linea col glossario e la guida stilistica durante lo svolgimento del progetto. I termini presenti nel glossario che vengono inseriti  nella TM potrebbero essere concordanze ICE (vedi <i>Strumenti di qualità</i>). Di conseguenza, aumenta il livello di precisione fornita e diminuiscono le tempistiche di revisione e i costi.

I processi di revisione sono fondamentali per garantire che i glossari e le guide stilistiche siano aggiornate in linea con le aspettative del cliente, che contengano la terminologia o i requisiti normativi aggiornati e che tra di loro non vi siano discrepanze o contraddizioni. Il processo di revisione e aggiornamento è discusso e confermato insieme al cliente come parte integrante delle fasi di implementazione e creazione dell&apos;account, nonché debitamente documentato.

 

Scelto da


Sign up to our newsletter

Sign up