Non è raro trovare errori di traduzione nel mondo degli affari, ma sono in molti a sottovalutarne il prezzo. L’immagine che fornite dipende da come vi esprimete e lo stesso vale per la reputazione della vostra azienda. Una volta commesso un errore, non è sempre facile correre ai ripari. Un servizio di traduzione e di revisione professionale è fondamentale per tutte le aziende, poiché anche gli errori più minuscoli possono avere conseguenze finanziarie e legali disastrose.
Sono molte le aziende ad affidarsi a maestranze variegate, con personale proveniente da paesi diversi. Quando si presentano esigenze di traduzione, spesso le aziende si sentono in dovere di affidarsi alle proprie risorse interne, poiché si ritiene che in tale modo sia più facile e meno dispendioso.
Purtroppo, la conoscenza di due lingue non presuppone la capacità di saper tradurre contenuti complessi e spesso di importanza critica per l’azienda. La traduzione è un talento molto particolare che i professionisti perfezionano in anni di duro lavoro. Spesso una traduzione letterale è fuori luogo, poiché per rendere correttamente fruibile una traduzione in un paese e una cultura diversi è necessario tenere conto di alcune convenzioni linguistiche e culturali. Bisogna assicurarsi di aver trasmesso accuratamente il significato del messaggio ai propri mercati di riferimento.
Il vero valore di una traduzione o una revisione di ottima qualità diventa più evidente quando le cose vanno storte.
Di seguito trovate i 10 esempi che per noi meglio rappresentano errori di traduzione commessi in giro per il mondo e che sono stati pagati a caro prezzo:
Questi esempi sottolineano quanto sia importante affidare le traduzioni ai professionisti.
Sebbene a prima vista le traduzioni fai da te o quelle eseguite da amici/colleghi permettano di risparmiare, a lungo termine potrebbero comportare un prezzo molto elevato. La qualità non ha un prezzo elevato, ma le correzioni sì. Siete sicuri di aver messo le vostre esigenze di traduzione in buone mani?